A Cree Grammar: Being a Simplified Approach to the Study of by The Rev. H.E. Hives

By The Rev. H.E. Hives

Writer was once missionary one of the Cree Indians of Lac los angeles Ronge.

Show description

Read Online or Download A Cree Grammar: Being a Simplified Approach to the Study of the Language of the Cree Indians of Canada PDF

Best linguistics books

A Modern Course in English Syntax

A contemporary direction in English Syntax offers intermediate and complicated scholars of linguistics and English with a scientific account of the foundations of English syntax, and acquaints them with the final method of syntactic description. It teaches them tips on how to formulate syntactic arguments, and the way to use the precise standards and assessments within the research of sentences.

Making Headway. Phrasal verbs and idioms

A needs-based supplementary sequence for adults and teens.

Staging Politics and Gender: French Women's Drama, 1880-1923

Cecilia seashore examines the political and feminist performs of French playwrights who've been principally neglected before. seashore highlights the significance of theatrical endeavors which girls perceived as a robust method to advertise political views. the writer analyzes the paintings of Louise Michel, Nelly Roussel, Marie Leneru, Vera Starkoff, and Madeline Pelletier and discusses anarchist theater and kinds of social protest theater on the flip of the century.

Historische jiddische Semantik

The language utilized in the Yiddish Bible translation culture is intensely good documented either via manuscripts (as of approximately 1400) and via revealed models (as of approximately 1535). within the real-life context, its so much salient utilization is found within the cheyder, the Jewish uncomplicated university. The contribution of this translation idiom to the advance of ordinary Yiddish has been highly underrated.

Extra resources for A Cree Grammar: Being a Simplified Approach to the Study of the Language of the Cree Indians of Canada

Sample text

Under his son, that changed. When in 1415 Henry V inspired a significantly outnumbered English army to victory at Agincourt, the success legitimized his kingship in the eyes of his subjects. Agincourt provided an opportunity for favourable publicity, and two years later Henry found another way to achieve this: having previously conducted his correspondence in French, he chose for the first time to write his letters home in English. This was a premeditated move. It was undoubtedly calculated to stimulate national feeling, and it affected the practices of London’s guildsmen, who began to use English for their own documents.

While he was not the first to perceive the differences, he used them to justify making an effort towards standardization. Noting that London English was the most popular written form, he made the decision to print his texts accordingly; the books he published perpetuated the forms of English used by government administrators. So, for instance, when he released Sir Thomas Malory’s Le Morte D’Arthur in 1485 he tweaked Malory’s Midland forms to make them conform to southern usage. In The Description of Britayne (1480) and in his prologue to Enyedos (1490) he discussed the difficulties of this practice.

His own habits as a writer were erratic, and he seems not to have had a precise policy in mind. He was lax in his supervision of the compositors who worked for him; mostly they were foreigners, and they were unlikely, as they set up texts in type, to be confident about regularizing the spelling of English words. The type they used was cast in Germany, and did not include certain letters that appeared in some manuscripts: the thorn (þ), the eth ( ), and the yogh (3). The first two were generally replaced with th, and yogh with g or gh, though as late as the 1570s the musician Thomas Whythorne used the old letters in his autobiography, hoping to revive them.

Download PDF sample

Rated 4.74 of 5 – based on 14 votes